دوبارہ دي راتله نشته په دنیا | Rahman Baba Poetry About Life
دوبارہ دي راتله نشته په دنیا
دوبارہ دي راتله نشته په دنیا — نن دي وار دی که دروغ کړې که رښتیا
هره چاره چې تر وخت تېره شي عنقا شي — عنقا نه دي په دام نښتي د هیچا
تر ورځ تېره اوبه بېرته نه جار وځي — نه جار وځي تېره ساعت نه بېرته بیا
تېر ساعت په مثال مړي د لحد دي — هر چا نه دي ژوندی کړی په ژړا
که مقصود لرې تلوار کړه وخت کوتاہ دی — غرہ مه شه د دې عمر په بقا
هره نېسه چې صحیح ګڼې په زړه کې — په غرور به هغه نېبه کړې خطا
په امید امید یې خلق نا امید کړه — د ایام له مکره مه شه بې پروا
چې د مرګ په تماچه دي خوله ماته — ترو په ماته خوله به څه کوې ثنا
ویر ژلي ارتېدني چې وینا وایي — تا ته وایي که پوهېږې په وینا
هلک بې ته چې په زور دي څوک تعلیم کا — هم عاقل یې هم بالغ یې هم دانا
په عمل د نېکو بدو فهم وکړه — چې په دا کې دي بهبود دی که په دا
سر دننه په ګرېوان کړه سترګې روڼې — ډېر په پورته پورته مه څه سرهوا
سرهوا سرهوا مه څه و آسمان ته — ته په اصل کې له ځمکې یې پیدا
د عمل په ځای به دا پوښتنه نه وي — چې ته زوی یې یا نمسی د فلانا
په خپل ځان نېګړه وکړه غرہ مه شه — په نېګړه دا دي او د بابا
هغه ناوې چې په ځان نایسته وي — څوک یې څه کوي ښایست د مور و نیا
دا خبره زه و ځان ته کړم اې یاره — دلګیر مه شه که مې نوم واخیست ستا
نوم د ستا او د بل اخلم ځان ته وایم — نه مې کار نه مې غرض شته په بل چا
که مې ځای د دې غمونو وي په زړه کې — ما به څه لرہ کولہ دا انشاء
چې د مرګ سختۍ خواري دا ستا په خوا دي — ای رحمان ولې نه مرې لا پخوا
Dobara de ratla nishta pa dunya
Dobara de ratla nishta pa dunya — Nan de war day ka drogh kre ka rkhtya
Hara chara che tar wakht tera shi anqa shi — Anqa na di pa daam nkhkhati da hecha
Tar wrakh tera uba berta na jaar wazi — Na jaar wazi tera saat na berta bya
Tera saat pa misaal marri da lahad di — Har cha na di zhwanday karay pa zhara
Ka maqsud lare talwar kra wakht kotah day — Ghra ma sha da de umar pa baqa
Hara nesa che sahih ganre pa zra ke — Pa ghuroor ba hagha nesa kre khata
Pa umed umed ye khalq na-umed kra — Da ayyam la makra ma sha be parwa
Che da marg pa tamacha de khula mata — Tro pa mata khula ba sa kowe sana
Weer zhali artedani che wayna wayi — Ta ta wayi ka pohege pa wayna
Halak be ta che pa zor de tsok taaleem ka — Ham aaqil ye ham baaligh ye ham daanaa
Pa amal da neko bado faham wokra — Che pa da ke de behbood day ka pa da
Sar danana pa grewan kra starge rwane — Der pa porta porta ma tsa sarhawa
Sarhawa sarhawa ma tsa wa asmaan ta — Ta pa asal ke la zmake ye payda
Da amal pa zay ba da pokhtana na wi — Che ta zoy ye ya nmasay da falana
Pa khpal zaan negara wokra ghra ma sha — Pa negara da di ao da baba
Hagha nawe che pa zaan nayasta wi — Tsok ye tsa kawi khayast da mor o nya
Da khabara za wa zaan ta kram ae yara — Dilgeer ma sha ka me noom wakhist sta
Noom da sta ao da bal akhlam zaan ta wayam — Na me kaar na me gharaz shta pa bal cha
Ka me zay da de ghamono wi pa zra ke — Ma ba tsa lara kawala da insha
Che da marg sakhti khwari da sta pa khwa di — Ay Rahman wale na mre la pakhwa
Rahman Baba Poetry About Life (English Translation)
There is no coming back to this world again — Today is your turn, whether you act falsely or truthfully.
Any opportunity missed becomes like the mythical Anqa bird — And no one has ever caught the Anqa in their net.
Water that has flowed past the dam does not return — Nor does the passed hour ever come back again.
The passed hour is like the dead in their graves — No one has ever brought them back to life through weeping.
If you have a goal, make haste, for time is short — Do not be arrogant about the permanence of this life.
Every matter you consider correct in your heart — Out of arrogance, you will end up making a mistake in it.
False hopes have made people hopeless — Do not be careless of the deceit of these days (time).
When the slap of death breaks your mouth — Then how will you sing praises with a broken mouth?
The grieving women who wail and mourn — They are speaking to you, if only you understand their speech.
Are you a child that someone must force you to learn? — You are sane, mature, and wise!
Understand the difference between good and bad deeds — And see wherein lies your ultimate betterment.
Look deep into your own collar with open eyes — Do not walk around with your head held too high in the air.
Do not walk haughtily looking up at the sky — You are, in origin, created from the earth.
In the place of judgment for deeds, you won't be asked — Whose son or whose grandson you are.
Look closely at yourself and do not be proud — Look at the fate of your father and grandfather.
A bride who is not beautiful herself — What good is the beauty of her mother and grandmother to anyone?
I am saying these words to myself, O friend! — Do not be offended if I took your name.
I take your name or another's, but I speak to my own soul — I have no business or concern with anyone else.
If there was room for these worldly sorrows in my heart — Why would I be composing this poetry?
When the harshness and misery of death are right beside you — O Rahman! Why didn't you die (to your ego) long before?