Thursday, April 30, 2026

دوبارہ دي راتله نشته په دنیا | Rahman Baba Poetry About Life

دوبارہ دي راتله نشته په دنیا

دوبارہ دي راتله نشته په دنیا — نن دي وار دی که دروغ کړې که رښتیا

هره چاره چې تر وخت تېره شي عنقا شي — عنقا نه دي په دام نښتي د هیچا

تر ورځ تېره اوبه بېرته نه جار وځي — نه جار وځي تېره ساعت نه بېرته بیا

تېر ساعت په مثال مړي د لحد دي — هر چا نه دي ژوندی کړی په ژړا

که مقصود لرې تلوار کړه وخت کوتاہ دی — غرہ مه شه د دې عمر په بقا

هره نېسه چې صحیح ګڼې په زړه کې — په غرور به هغه نېبه کړې خطا

په امید امید یې خلق نا امید کړه — د ایام له مکره مه شه بې پروا

چې د مرګ په تماچه دي خوله ماته — ترو په ماته خوله به څه کوې ثنا

ویر ژلي ارتېدني چې وینا وایي — تا ته وایي که پوهېږې په وینا

هلک بې ته چې په زور دي څوک تعلیم کا — هم عاقل یې هم بالغ یې هم دانا

په عمل د نېکو بدو فهم وکړه — چې په دا کې دي بهبود دی که په دا

سر دننه په ګرېوان کړه سترګې روڼې — ډېر په پورته پورته مه څه سرهوا

سرهوا سرهوا مه څه و آسمان ته — ته په اصل کې له ځمکې یې پیدا

د عمل په ځای به دا پوښتنه نه وي — چې ته زوی یې یا نمسی د فلانا

په خپل ځان نېګړه وکړه غرہ مه شه — په نېګړه دا دي او د بابا

هغه ناوې چې په ځان نایسته وي — څوک یې څه کوي ښایست د مور و نیا

دا خبره زه و ځان ته کړم اې یاره — دلګیر مه شه که مې نوم واخیست ستا

نوم د ستا او د بل اخلم ځان ته وایم — نه مې کار نه مې غرض شته په بل چا

که مې ځای د دې غمونو وي په زړه کې — ما به څه لرہ کولہ دا انشاء

چې د مرګ سختۍ خواري دا ستا په خوا دي — ای رحمان ولې نه مرې لا پخوا

 

Dobara de ratla nishta pa dunya 

Dobara de ratla nishta pa dunya — Nan de war day ka drogh kre ka rkhtya

Hara chara che tar wakht tera shi anqa shi — Anqa na di pa daam nkhkhati da hecha

Tar wrakh tera uba berta na jaar wazi — Na jaar wazi tera saat na berta bya

Tera saat pa misaal marri da lahad di — Har cha na di zhwanday karay pa zhara

Ka maqsud lare talwar kra wakht kotah day — Ghra ma sha da de umar pa baqa

Hara nesa che sahih ganre pa zra ke — Pa ghuroor ba hagha nesa kre khata

Pa umed umed ye khalq na-umed kra — Da ayyam la makra ma sha be parwa

Che da marg pa tamacha de khula mata — Tro pa mata khula ba sa kowe sana

Weer zhali artedani che wayna wayi — Ta ta wayi ka pohege pa wayna

Halak be ta che pa zor de tsok taaleem ka — Ham aaqil ye ham baaligh ye ham daanaa

Pa amal da neko bado faham wokra — Che pa da ke de behbood day ka pa da

Sar danana pa grewan kra starge rwane — Der pa porta porta ma tsa sarhawa

Sarhawa sarhawa ma tsa wa asmaan ta — Ta pa asal ke la zmake ye payda

Da amal pa zay ba da pokhtana na wi — Che ta zoy ye ya nmasay da falana

Pa khpal zaan negara wokra ghra ma sha — Pa negara da di ao da baba

Hagha nawe che pa zaan nayasta wi — Tsok ye tsa kawi khayast da mor o nya

Da khabara za wa zaan ta kram ae yara — Dilgeer ma sha ka me noom wakhist sta

Noom da sta ao da bal akhlam zaan ta wayam — Na me kaar na me gharaz shta pa bal cha

Ka me zay da de ghamono wi pa zra ke — Ma ba tsa lara kawala da insha

Che da marg sakhti khwari da sta pa khwa di — Ay Rahman wale na mre la pakhwa

 

 

 

Rahman Baba Poetry About Life (English Translation)

There is no coming back to this world again — Today is your turn, whether you act falsely or truthfully.

Any opportunity missed becomes like the mythical Anqa bird — And no one has ever caught the Anqa in their net.

 

Water that has flowed past the dam does not return — Nor does the passed hour ever come back again.

The passed hour is like the dead in their graves — No one has ever brought them back to life through weeping.

 

If you have a goal, make haste, for time is short — Do not be arrogant about the permanence of this life.

Every matter you consider correct in your heart — Out of arrogance, you will end up making a mistake in it.

 

False hopes have made people hopeless — Do not be careless of the deceit of these days (time).

When the slap of death breaks your mouth — Then how will you sing praises with a broken mouth?

 

The grieving women who wail and mourn — They are speaking to you, if only you understand their speech.

Are you a child that someone must force you to learn? — You are sane, mature, and wise!

 

Understand the difference between good and bad deeds — And see wherein lies your ultimate betterment.

Look deep into your own collar with open eyes — Do not walk around with your head held too high in the air.

 

Do not walk haughtily looking up at the sky — You are, in origin, created from the earth.

In the place of judgment for deeds, you won't be asked — Whose son or whose grandson you are.

 

Look closely at yourself and do not be proud — Look at the fate of your father and grandfather.

A bride who is not beautiful herself — What good is the beauty of her mother and grandmother to anyone?

 

I am saying these words to myself, O friend! — Do not be offended if I took your name.

I take your name or another's, but I speak to my own soul — I have no business or concern with anyone else.

 

If there was room for these worldly sorrows in my heart — Why would I be composing this poetry?

When the harshness and misery of death are right beside you — O Rahman! Why didn't you die (to your ego) long before?

 

 

تبصرې

تبصره وکړئ

Press ESC to close · Enter to search